• Categoría profesional: Profesor asociado
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción Jurídico-Económica
  • Traducción Institucional
  • Interpretación Social

Publicaciones (selección):

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid
    Título: La traducción en ciencias experimentales, medicina cuántica
    Nombre de la revista: Skopos: revista internacional de traducción e interpretación
    Volumen: 3
    Página inicial y final del artículo: 19-28
    Editorial: Ediciones Don Folio
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2013
    ISSN: 2255-3703

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid; Huertas Abril, Cristina
    Título: Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (IV): Alemán
    Nombre de la revista: Skopos: revista internacional de traducción e interpretación
    Volumen: 1
    Página inicial y final del artículo: 131 - 144
    Editorial: Ediciones Don Folio
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2012
    ISSN: 2255-3703

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid.
    Título: "Análisis contrastivo del discurso jurídico español - alemán"
    Nombre de la revista: Alfinge
    Volumen: 24
    Página inicial y final del artículo: 31-54
    Editorial: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2012
    ISSN: 0213-1854

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid; Ruiz Mezcua, Aurora.
    Título: "La enseñanza de la Interpretación Social. Propuesta de unidad didáctica a partir del estudio de los servicios de interpretación en la Comisaría de Córdoba"
    Nombre de la revista: Estudios Franco-Alemanes
    Volumen: 3
    Página inicial y final del artículo: 133-162
    Editorial: Bienza
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2011
    ISSN: 2171-6633

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid; Ruiz Mezcua, Aurora.
    Título: "La importancia de la terminología jurídica en la interpretación en los servicios públicos: un caso empírico de interpretación social español-francés"
    Nombre de la revista: Anales de Filología Francesa
    Volumen: 18
    Página inicial y final del artículo: 101-107
    Editorial: Ediciones de la Universidad de Murcia
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2010
    ISSN: 1989-467

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid
    Título: "Vestigios de la jurisdicción feudal en la literatura en femenino"
    Nombre de la revista: Futhark. Revista de Investigación y Cultura.
    Volumen: 5
    Página inicial y final del artículo: 119-129
    Editorial: Bienza
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2010
    ISSN: 1886-9300

  • Autor/es: Cobos López, Ingrid
    Título: "La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos"
    Nombre de la revista: Redit. Revista electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación.
    Volumen: 2
    Página inicial y final del artículo:11-32
    Editorial: Universidad de Málaga
    País de publicación: España
    Año de publicación: 2008
    ISSN: 1989-43-76

  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Teléfono: 957 21 20 30
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción y cultura
  • Traducción jurídica y jurada. Derecho de Extranjería
  • Traducción turística y museística
  • Traducción y desconolonización. Traducción y femenismo

Publicaciones (selección):

  • GAUSTAD, M., RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., OGEA POZO, M. M., "Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés", en Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 1 (2012), pp. 133-154.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Tendencias actuales en la traducción de obras de arte plástico". Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1 (marzo 2009). Recurso en línea: http://www.entreculturas.uma.es/n1pdf/articulo15.pdf.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "La traducción de títulos de obras de arte plásticas: ¿una submodalidad subordinada marginal?". Actas del II Congreso de la SELM (2012), Sevilla: Bienza, pp. 273-292.

  • PORLÁN MORENO, R. y RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Necesidad de la pervivencia de asignaturas regladas y orientadas a la comprensión de la realidad profesional: el caso de la asignatura 'Técnicas Empresariales Aplicadas al Ámbito de la Traducción e Interpretación'", en Traducción y Modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales. Córdoba: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, pp. 417-435.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Frida in Literature: some truths and lies about the construction of myth 'between cultures' in the translation of the biography of Frida Kahlo" en Rivas Carmona, M. M. y Balbuena Torezano, M.C. (eds.): Cultural Aspects of Translation. Translation, Text and Interferences 2. Tübingen: Narr, 2013, pp. 279-298.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "El diario de Frida Kahlo. Notas sobre la traducción subordinada de un catálogo de arte de consumo de masas", en Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata, edición a cargo de Manuela Álvarez Jurado, Sevilla: Ediciones Bienza, 2014, pp. 375-393.

  • PORLÁN MORENO, R. y RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Necesidad de la pervivencia de asignaturas regladas y orientadas a la comprensión de la realidad profesional: el caso de la asignatura 'Técnicas Empresariales Aplicadas al Ámbito de la Traducción e Interpretación'". VII Congreso de Traducción, Texto e Interferencias. 13-15 de mayo 2013. Sevilla.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Frida en la literatura: algunas verdades y mentiras sobre la construcción del mito en la traducción 'entre culturas' de la biografía de Frida Kahlo". IX Congreso de Traducción, Texto e Interferencias. 20-22 de mayo de 2012. Trujillo.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "La traducción de títulos de obras de arte plásticas: ¿una submodalidad subordinada marginal?". II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), 20-22 de septiembre de 2012. Sevilla.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Las reescrituras al inglés y español del journal intime de Frida Kahlo: análisis descriptivo de una tipología textual mixta, de una submodalidad subordinada traductológica atípica y de las técnicas empleadas para su trasvase". X Congreso de Traducción, Texto e Interferencias. 4-6 de septiembre de 2013. Augsburgo.

  • RODRÍGUEZ MUÑOZ, M. L., "Traducción y difusión del patrimonio arquitectónico medieval: de los monumentos centrales a los periféricos". XXV Congreso Internacional de la Spanish Language Society for Medieval English Language and Literature (SELIM), 12-14 de diciembre de 2013. Córdoba.

  • Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 20 96
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Historia de al-Andalus
  • Traducción de Textos Literarios Árabes

Publicaciones (selección):

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: PRIMEROS EJEMPLOS DE COMPASIÓN EN LA LITERATURA ÁRABE: LOS AYYAM AL-ARAB
    REF. REVISTA/LIBRO: CRUELDAD Y COMPASIÓN EN LA LITERATURA ÁRABE E ISLÁMICA. ISBN: 978-84-00-09358-7.
    CSIC-UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA, 2011, pp. 347-376.

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: COMPASIÓN ANTE LA ADVERSIDAD: NOTAS ACERCA DEL REPLIEGUE DE AL-ANDALUS Y LA PIEDAD HACIA LA POBLACIÓN EN LAS FUENTES DEL SIGLO VII/XIII
    REF. REVISTA/LIBRO: CARIDAD Y COMPASIÓN EN BIOGRAFÍAS ISLÁMICAS. ISBN: 978-84-00-09310-5. MADRID, CSIC, 2011, pp. 37-66.

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: AL-DAJIRA AL-SANIYYA: UNA FUENTE RELEVANTE PARA ELSIGLO XIII EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
    REF. REVISTA/LIBRO: AL-QANTARA, XXXIII, 1 (2012), PP. 7-44.
    issn: 0211-3589

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: TRANSLATION AND ORIENTALISM. THE FIRST LINE OF ANTARA'S MUALLAQA
    REF. REVISTA/LIBRO: PEOPLE FROM THE DESERT. PRE-ISLAMIC ARABS IN HISTORY AND CULTURE. REICHERT VERLAG WIESBADEN, 2012. I.S.B.N.: 978-3-89500-872-6.
    PP. 185-201.

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: Los modelos literarios de las muertes violentas en la corte abbadí de al-Andalus
    REF. REVISTA/LIBRO: EOBA XV. Madrid, CSIC, 2004, ISBN: 84-00-08268-0
    pp. 225-248

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: El caballo y el azor. Motivos literarios árabes en la leyenda de la independencia de Castilla
    REF. REVISTA/LIBRO:
    Anuario Medieval XII (2004) ISSN 1044-8594
    PP. 139-154

  • AUTORES (p.o. de firma): M. VALOR PIACHOTTA, J. RAMÍREZ DEL RÍO Y J. L. VILLAR
    TITULO: LOS ALMOHADES. SU PATRIMONIO HISTÓRICO Y ARQUEOLÓGICO EN EL SUR DE AL-ANDALUS
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-688-5960-5. JUNTA DE ANDALUCÍA. SEVILLA 2004

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: TIEMPO, DOLOR Y MUERTE EN AL-MA'ARRI
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-607-7303-5. EDITORIAL OPTIKA. SEVILLA 2003

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: LA ORIENTALIZACIÓN DE AL-ANDALUS. LOS DÍAS DE LOS ÁRABES EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-472-0755-2. UNIVERSIDAD DE SEVILLA. 2002

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: EL LIBRO DE LAS BATALLAS DE LOS ÁRABES
    REF. REVISTA/LIBRO: 84-932400-2-8. EDITORIAL: BOREAL. MADRID. 2002

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: La Yahiliyya y la legitimidad del poder en al-Andalus
    REF. REVISTA/LIBRO:iSSN 1137-5671 Qurtuba VI (2001), 109-125

  • AUTORES (p.o. de firma): J. RAMÍREZ DEL RÍO
    TITULO: LA LEYENDA DE CARDEÑA Y LA ÉPICA DE AL-ANDALUS
    REF. REVISTA/LIBRO: ISBN: 84-95122-60-X/ EDITORIAL: SIGNATURA. SEVILLA 2001

  • Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
  • Teléfono: 957 21 59 65
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria
  • Gramática contrastiva: estudio lingüístico de las leguas afines (italiano – español)
  • La literatura sepulcral comparada

Publicaciones (selección):

  • G. Marangon [2013]. La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé, Granada, Comares, p. 96.
    ISBN: 978-84-9045-037-6

  • G. Marangon [2006]. La Letteratura sepolcrale europea: i precedenti Dei Sepolcri foscoliani, Sevilla, Sevilla press, p. 430.
    ISBN: 84-689-7305-X

  • G. Marangon [2014]. "De la vie à la mort. La réception de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino", en Revista de filología románica. En prensa.

  • G. Marangon [2012]. "Guido Gozzano: dal Decandentismo al camino moderno della posia italiana", en Revista de filología románica n. 29, pp. 97-109.

  • G. Marangon [2012]. "Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y las teorías de aprendizaje", en Revista de Filología y Lingüística Universidad de Costa Rica n. 38, pp. 9-26.

  • G. Marangon [2011]. "Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano", en Analecta Malacitana n. 30, pp. 285-292.

  • G. Marangon [2008]. "La Sépulture de Gabriel Legouvé y Los Sepolcri de Ugo Fosclo. Análisis temático y comparativo de los textos de los autores. ¿Traducción o imitación?", en Revista de filología románica n. 25, pp. 213-222.

  • G. Marangon [2006]. "The Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray en Los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli", en Trans revista de traductología n. 10, pp. 137-146.

  • G.Marangon [2013]. "Lengua y dialecto en la comedia Il Berretto a sonagli de Luigi Pirandello y su traducción al español por Amando Lázaro Ros", en Translating Culture. Traduire la cultura. Traducir la cultura. Granada, Comares, pp. 1227-1238.
    ISBN: 978-84-9045-050-5

  • G. Marangon [2013]. "La influencia de los Graveyard poests en la literatura española del Romanticismo. El caso de Edward Young y José Cadalso", en Estudio sobre el patrimonio literario andaluz V, Málaga, AEDILE, pp. 81-90.
    ISBN: 978-84-937837-4-7

  • G. Marangon [2013]. "I Sepolcri di Ugo Foscolo in Spagna: la traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo", en Interferencias lingüísticas y culturales, Berlin, Frank and Timme, pp. 107-128.
    ISBN: 978-3-86596- 499-1

  • G. Marangon [2012]. "Grammatica contrastiva e traduzione letteraria. Problemi traduttologici sul fronte ispanoitaliano: dalla teoria alla pratica", en Essays on Translation, Hamburg, Dr Kovac Verlag, Hamburg, pp. 155-166.
    ISBN: 1869-5655

  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Teléfono: 957 21 89 55
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción científico-técnica
  • Traducción literaria
  • Interpretación

Publicaciones (selección):

  • La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería? [en prensa]

  • Recepción literaria e intermedialidad en Der Vorleser: aplicaciones en el aula de Traducción Literaria alemán-español [en prensa]

  • Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español [en prensa]

  • La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España [en prensa]

  • Fuentes, intertextualidad y traducción en La judía de Toledo de Lion Feuchtwanger [en prensa]

  • Spreading the news: la labor del traductor en la prensa española en lengua inglesa [en prensa]