- Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
- Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Líneas de investigación:
- Traducción audiovisual
- Traducción literaria
Publicaciones (selección):
(2012) Comparing texts with a 'back revision' tool, the case of Nagīb Maḥfūẓ's Zuqāq al-Midāqq. En: Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas. Berlin, Frank & Timme
(2012) Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación
(2013) Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación
- Categoría profesional: Ayudante Doctor
- Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Líneas de investigación:
- Traducción literaria y Didáctica de la traducción
Publicaciones (selección):
"William Wordsworth y sus traductores franceses", Hikma, Nº 8, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba. 2009. ISSN. 1579-9794, pp. 35-62
"El nacimiento del 'roman noir' en Francia. Léo Malet y el universo de París", Estudios franco-alemanes. Revista internacional de traducción y filología, Nº 1, Editorial. Bienza, 2009, ISSN. 2171-6633, pp. 19-44.
"La novela negra en Francia", Alfinge, Nº 21, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2009, ISSN. 0213-1854, pp. 59-76.
"El 'roman policier' en Francia tras la Segunda Guerra Mundial: El lenguaje argótico de Albert Simonin (1905-1980), Revista de Letras. Revista de la Escuela de Letras. Facultad de Humanidades y Artes de Rosario (Argentina), Nº 12, Editorial. Serapis, Argentina 2010, ISSN. 0328-8889, pp. 95-115.
"El léxico argótico en el roman policier en Francia", Revista Anales de Filología Francesa, Nº 18, Publicaciones Universidad de Murcia, 2010, ISSN. 0213-2958, pp. 137-153.
"Poemas predecesores de 'Le Lac' de Lamartine", Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, Nº 2, Consejería de Cultura. Junta de Andalucía, 2010, ISSN. 2171-3995, pp. 39-45.
"La poesía descriptiva de la naturaleza en el siglo XVIII en Francia", Alfinge, Nº 22, pp. 61-92, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 0213-1854, pp. 39-45.
"La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia",Hikma, Nº 9, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 1579-9794, pp. 35-62.
"Prólogo de Vigny a su novela Cinq-Mars. Réflexions sur la vérité dans l'art", La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, Nº 15, Edita Ajuntament de L'Eliana (Valencia). Edición digital www.latorredelvirrey.es, Valencia. España 2013, ISSN. 1885-7353.
"Literatura, novela policíaca y lenguaje científico", Skopos, Nº 2, Ediciones Don Folio, Córdoba, 2013, ISSN. 2255-3703, pp. 29-50.
El relato policíaco de expresión francesa hasta la Segunda Guerra Mundial: antecedentes, desarrollo, la "Belle époque". Análisis y Traducción, Editorial. Alderabán. (Cuenca), 2009, ISBN. 978-84-95414-68-7
La novela policíaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial, (análisis y traducción), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, ISBN. 978-84-9927-049-4.
- Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
- Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Líneas de investigación:
- Traducción científico y técnica
- Traducción biosanitaria
Publicaciones (selección):
Martínez López, A. B. Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español). Col. Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation. Ed. Peter Lang. Frankfurt am Main. República Federal de Alemania. 2014. ISBN 978-3-631-59587-9.
Martínez López, A. B. et al (eds). Translating culture. Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5
Martínez López, A. B. «¿Cómo orientarse en el texto médico? Terminología sobre posiciones en inglés y en español: consecuencias para la traducción profesional» en Martínez López, A.B. et al (eds.) Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5.
Martínez López, A. B. « Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción» en Tecnología, Traducción y cultura. Col. Tecnología, traducción y cultura. Ed. Tirant lo Blanch. Valencia. ISBN 2012. 978-84-98-76-896-1.
Martínez López, A.B. y Martínez López, F. English-Spanish/español/inglés Diccionario médico bilingüe. Vox Larousse Editorial, S. L. Barcelona. 2012. ISBN 978-84-9974-026-3
Vella Ramírez, M. y Martínez López, A. B. « Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés». Sendebar 23. Editorial Universidad de Granada. 2012.
Martínez López, A.B. «La investigación en traducción médica: estado de la cuestión» en Ortega Arjonilla, E. y Martínez A.B. (eds.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (3.ª ed. corregida y aumentada). Col. Traducción en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2011. ISBN. 978-84-96101-78-4.
Martínez López, A. B. La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español). Col. Interlingua. Ed. Comares. 2010. ISBN. 978-84-9836-564-1.
Martínez López, A. B. «Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso». Panace@ 31. 2010. ISSN. 1537-1964.
Martínez López, A. B. «La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas» en Alarcón Navío, E. (ed.). Sobre la adquisición de conocimientos especializados en el aula de traducción biosanitaria. Aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español. Col. Traducir en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2010. ISBN. 978-84-96101-86-9.
Martínez López, A. B. et al (eds.). La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos. Col. Interlingua. Ed. Comares. 2008. ISBN. 978-84-9836-273-2.
- Categoría profesional: Catedrática de Universidad
- Teléfono: 957 21 26 95
- Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Líneas de investigación:
- Traducción Agroalimentaria y de textos relacionados con el comercio exterior (francés/español)
- Traducción Literaria (francés/español)
- Traducción de textos renacentistas (francés/español)
- Traducción editorial (francés/español)
- Mujeres traductoras (siglos XVI-XIX)
Publicaciones (selección):
-
"La correspondencia epistolar renacentista. De la epístola familiar a la epístola mundana" Alfinge 24, (2011) pp. 9-24.
-
"La obra poética de Marie de Romieu: ¿Traducción o imitación?", Futhark 6, (2011), pp.9-21.
-
"La traducción del dolor de Eloísa", Futhark 4, (2009), pp. 45-62.
-
"Traducir en Lyon. Charles Fontaine y los ropajes del texto", en Manuela Álvarez Jurado, Studia Philologica et lingüistica atque traductologica in honorem Miguel A. García Peinado Oblata, Sevilla: Bienza (2014), pp. 33-43.
-
"La traduction à la Renaissance: "pour" et "par" les femmes", en Eva Parra Membrives/Ángeles García Calderón (eds.), Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas, Berlín: Frank & Timmme (2013), pp.19-26.
-
"Bisclavert et Melion, de la metamorfosis animal a la metamorfosis textual ¿Traducción o adaptación?", en Eva Parra Membrives (ed.), Trivialidades literarias. Reflexiones en torno a la literatura de entretenimiento, Madrid: Visor Libros (2013), pp.25-34.
-
"Traduire pour instruire : Du Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini (1539) `à l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572) », en Eva Parra Membrives, Miguel Ángel García Peinado, Albrecht Classen (eds,), Aspects of Literary
Translation, Tübingen : Günter Narr Verlag Tübingen, (2012), pp.305-317. -
"L'Aventure corporelle dans Les Comptes Amoureux de Jeanne Flore", Actualité de Jeanne Flore,
(Dix-sept études réunies par Diane Desrosiers-Bonin et Éliane Viennot). Avec la collaboration de Régine Reynolds-Cornell, Paris: Ed. Honoré Champion (2004).
- Categoría profesional: Profesora Asociada
- Teléfono: 957 21 89 55 / 957 21 20 27
- Fax: 957 21 21 46
- Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Líneas de investigación:
- Literatura Francesa, Traducción Literaria y Análisis de Texto
Publicaciones (selección):
- Traducciones publicadas de artículos en revistas especializadas e indexadas y de comunicaciones en congresos de las disciplinas de Ciencias de la Educación, Medio Ambiente, Ingeniería Química y Derecho.