• Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción audiovisual
  • Traducción literaria

Publicaciones (selección):

  • (2012) Comparing texts with a 'back revision' tool, the case of Nagīb Maḥfūẓ's Zuqāq al-Midāqq. En: Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas. Berlin, Frank & Timme

  • (2012) Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación

  • (2013) Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación

  • Categoría profesional: Ayudante Doctor
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria y Didáctica de la traducción

Publicaciones (selección):

  • "William Wordsworth y sus traductores franceses", Hikma, Nº 8, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba. 2009. ISSN. 1579-9794, pp. 35-62

  • "El nacimiento del 'roman noir' en Francia. Léo Malet y el universo de París", Estudios franco-alemanes. Revista internacional de traducción y filología, Nº 1, Editorial. Bienza, 2009, ISSN. 2171-6633, pp. 19-44.

  • "La novela negra en Francia", Alfinge, Nº 21, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2009, ISSN. 0213-1854, pp. 59-76.

  • "El 'roman policier' en Francia tras la Segunda Guerra Mundial: El lenguaje argótico de Albert Simonin (1905-1980), Revista de Letras. Revista de la Escuela de Letras. Facultad de Humanidades y Artes de Rosario (Argentina), Nº 12, Editorial. Serapis, Argentina 2010, ISSN. 0328-8889, pp. 95-115.

  • "El léxico argótico en el roman policier en Francia", Revista Anales de Filología Francesa, Nº 18, Publicaciones Universidad de Murcia, 2010, ISSN. 0213-2958, pp. 137-153.

  • "Poemas predecesores de 'Le Lac' de Lamartine", Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, Nº 2, Consejería de Cultura. Junta de Andalucía, 2010, ISSN. 2171-3995, pp. 39-45.

  • "La poesía descriptiva de la naturaleza en el siglo XVIII en Francia", Alfinge, Nº 22, pp. 61-92, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 0213-1854, pp. 39-45.

  • "La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia",Hikma, Nº 9, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 1579-9794, pp. 35-62.

  • "Prólogo de Vigny a su novela Cinq-Mars. Réflexions sur la vérité dans l'art", La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, Nº 15, Edita Ajuntament de L'Eliana (Valencia). Edición digital www.latorredelvirrey.es, Valencia. España 2013, ISSN. 1885-7353.

  • "Literatura, novela policíaca y lenguaje científico", Skopos, Nº 2, Ediciones Don Folio, Córdoba, 2013, ISSN. 2255-3703, pp. 29-50.

  • El relato policíaco de expresión francesa hasta la Segunda Guerra Mundial: antecedentes, desarrollo, la "Belle époque". Análisis y Traducción, Editorial. Alderabán. (Cuenca), 2009, ISBN. 978-84-95414-68-7

  • La novela policíaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial, (análisis y traducción), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, ISBN. 978-84-9927-049-4.

  • Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción científico y técnica
  • Traducción biosanitaria

Publicaciones (selección):

  • Martínez López, A. B. Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés-español). Col. Studien zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen kommunikation. Ed. Peter Lang. Frankfurt am Main. República Federal de Alemania. 2014. ISBN 978-3-631-59587-9.

  • Martínez López, A. B. et al (eds). Translating culture. Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5

  • Martínez López, A. B. «¿Cómo orientarse en el texto médico? Terminología sobre posiciones en inglés y en español: consecuencias para la traducción profesional» en Martínez López, A.B. et al (eds.) Traduire la culture. Traducir la cultura. Col. Interlingua. Ed. Comares. Granada. 2013. ISBN. 978-84-9045-050-5.

  • Martínez López, A. B. « Caracterización de dificultades de la traducción de textos médicos en contextos especializados (de inglés a español): de la adquisición de competencias profesionales a la práctica profesional de la traducción» en Tecnología, Traducción y cultura. Col. Tecnología, traducción y cultura. Ed. Tirant lo Blanch. Valencia. ISBN 2012. 978-84-98-76-896-1.

  • Martínez López, A.B. y Martínez López, F. English-Spanish/español/inglés Diccionario médico bilingüe. Vox Larousse Editorial, S. L. Barcelona. 2012. ISBN 978-84-9974-026-3

  • Vella Ramírez, M. y Martínez López, A. B. « Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés». Sendebar 23. Editorial Universidad de Granada. 2012.

  • Martínez López, A.B. «La investigación en traducción médica: estado de la cuestión» en Ortega Arjonilla, E. y Martínez A.B. (eds.). Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación (3.ª ed. corregida y aumentada). Col. Traducción en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2011. ISBN. 978-84-96101-78-4.

  • Martínez López, A. B. La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español). Col. Interlingua. Ed. Comares. 2010. ISBN. 978-84-9836-564-1.

  • Martínez López, A. B. «Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso». Panace@ 31. 2010. ISSN. 1537-1964.

  • Martínez López, A. B. «La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas» en Alarcón Navío, E. (ed.). Sobre la adquisición de conocimientos especializados en el aula de traducción biosanitaria. Aplicaciones a la combinación lingüística inglés-español. Col. Traducir en el Atrio. Ed. Atrio. Granada. 2010. ISBN. 978-84-96101-86-9.

  • Martínez López, A. B. et al (eds.). La traducción e interpretación jurídicas en la UE. Retos para la Europa de los ciudadanos. Col. Interlingua. Ed. Comares. 2008. ISBN. 978-84-9836-273-2.

  • Categoría profesional: Catedrática de Universidad
  • Teléfono: 957 21 26 95
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción Agroalimentaria y de textos relacionados con el comercio exterior (francés/español)
  • Traducción Literaria (francés/español)
  • Traducción de textos renacentistas (francés/español)
  • Traducción editorial (francés/español)
  • Mujeres traductoras (siglos XVI-XIX)

Publicaciones (selección):

  • "La correspondencia epistolar renacentista. De la epístola familiar a la epístola mundana" Alfinge 24, (2011) pp. 9-24.

  • "La obra poética de Marie de Romieu: ¿Traducción o imitación?", Futhark 6, (2011), pp.9-21.

  • "La traducción del dolor de Eloísa", Futhark 4, (2009), pp. 45-62.

  • "Traducir en Lyon. Charles Fontaine y los ropajes del texto", en Manuela Álvarez Jurado, Studia Philologica et lingüistica atque traductologica in honorem Miguel A. García Peinado Oblata, Sevilla: Bienza (2014), pp. 33-43.

  • "La traduction à la Renaissance: "pour" et "par" les femmes", en Eva Parra Membrives/Ángeles García Calderón (eds.), Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas, Berlín: Frank & Timmme (2013), pp.19-26.

  • "Bisclavert et Melion, de la metamorfosis animal a la metamorfosis textual ¿Traducción o adaptación?", en Eva Parra Membrives (ed.), Trivialidades literarias. Reflexiones en torno a la literatura de entretenimiento, Madrid: Visor Libros (2013), pp.25-34.

  • "Traduire pour instruire : Du Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini (1539) `à l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572) », en Eva Parra Membrives, Miguel Ángel García Peinado, Albrecht Classen (eds,), Aspects of Literary
    Translation, Tübingen : Günter Narr Verlag Tübingen, (2012), pp.305-317.

  • "L'Aventure corporelle dans Les Comptes Amoureux de Jeanne Flore", Actualité de Jeanne Flore,
    (Dix-sept études réunies par Diane Desrosiers-Bonin et Éliane Viennot). Avec la collaboration de Régine Reynolds-Cornell, Paris: Ed. Honoré Champion (2004).

  • Categoría profesional: Profesora Asociada
  • Teléfono: 957 21 89 55 / 957 21 20 27
  • Fax: 957 21 21 46
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Literatura Francesa, Traducción Literaria y Análisis de Texto

Publicaciones (selección):

  • Traducciones publicadas de artículos en revistas especializadas e indexadas y de comunicaciones en congresos de las disciplinas de Ciencias de la Educación, Medio Ambiente, Ingeniería Química y Derecho.