• Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Teléfono: 957 21 84 09
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Literatura francesa del siglo XVII
  • Categoría profesional: Profesor Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 21 70
  • Fax: 957 21 21 70
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
  • Web personal: http://www.uco.es/~ff1mumuj

Líneas de investigación:

  • Traducción especializada.
  • TIC aplicadas a la traducción.

Publicaciones (selección):

  • Muñoz Muñoz, J.M. (2008), “La edición de diccionarios de colaboración como complemento de la formación lexicográfica de los futuros traductores”. Equivalences pag. 100-115. Bruselas.
  • Muñoz Muñoz, J.M. (2007).. “Nuevas tendencias en la compilación de diccionarios: "Wiktionary" como referencia léxica”. En Ortega, E. et al. Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares. Granada, Atrio
  • Muñoz Muñoz, J.M. (2003) Cincuenta años de Traducción Automática: Realidades y expectativas. En: Ortega, E. et al. Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada, Atrio.
  • Categoría profesional: Profa. Contratada Doctora
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Intercultural Studies
  • Culture in EFL

Publicaciones (selección):

  • Larrea Espinar, A. (2010). La adquisición del léxico del inglés comercial mediante un modelo computacional y la efectividad del uso de asociaciones sintagmáticas. Porta Linguarum, 14. pp. 161-180.
  • Raigón Rodríguez, A. y Larrea Espinar, A. (2013). Análisis y percepción por parte del alumnado del requisito lingüístico en el acceso al Máster de Formación del Profesorado de educación secundaria. Porta Linguarum, 20. pp: 63-76.
  • Larrea Espinar, A. (2015). El aprendizaje cultural en la enseñanza del inglés y su alcance en los libros de texto". Revista Española de Lingüística Aplicada. 28 (1). pp. 145-168.
  • Raigón Rodríguez, A. y Larrea Espinar, A. (2015). General and Specific Culture Learning in EFL textbooks aimed at adult learners in Spain. Studia Anglica Posnaniensia. 50 (1). pp. 1-21.
  • Raigón Rodríguez, A. y Larrea Espinar, A. (2019). The use of sitcoms for cultural learning in EFL: a workshop for university students. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada. ELIA, 19. pp. 131-156.
  • Larrea Espinar, A. y Raigón Rodríguez, A. (2019). The development of culture in English foreign language textbooks: the case of English File. Revista de Lengua para Fines Específicos, 25 (2). pp. 114-133.
  • Larrea Espinar, A. y Raigón Rodríguez, A. (2020). La presencia de la cultura en los libros de texto: Una herramienta para la evaluación de aspectos culturales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 84. pp. 113-122.
  • Larrea Espinar, A. (2020) El lugar de la cultura en el aula de lengua extranjera. Granada: Editorial Comares.
  • Larrea Espinar, A., & Raigón Rodríguez, A. (2022). Unveiling American values using sitcoms. Porta Linguarum, 37. pp. 89-104.
  • Categoría profesional: Profesor Asociado (6+6)
  • Teléfono: 957 21 20 67
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Formación intercultural
  • Enseñanza de idiomas
  • Inglés para fines específicos

Publicaciones (selección):

  • Raigón Rodríguez A. R. y Gómez Parra, M. E. (2005). “The influence of ICTS in vocabulary learning: an empirical study” en Porta Linguarum, 4: 87-107.
  • Raigón Rodríguez A. R. y Gómez Parra, M. E. (2005). “ICTs and Second Language learning/teaching” en EDUCO, 2: 191-204.
  • Raigón Rodríguez A. R. (2006). “La política del Consejo de Europa ante la educación intercultural...” en Itinerarios, 3: 103-112.
  • Raigón Rodríguez A. R. y Gómez Parra, M. E. (2008). “Diseño de un tema de lengua y literatura inglesas a través de Flash y Dreamweaver de Macromedia” en RIED (Revista Iberoamericana de Educación a Distancia), 11(2): 113-136.
  • Raigón Rodríguez A. R. y Gómez Parra, M. E. (2009). “The Intercultural training of foreign language teachers: The Spanish case” en El Guiniguada, 18: 53-66.
  • Raigón Rodríguez A. R. (2010). “The linguistic component in the Intercultural Communicative Competence” en Crosscurrents 3/2010 (En prensa).
  • Raigón Rodríguez A. R. y Gómez Parra, M. E. (2003). “Teaching and Learning Listening and Speaking” en All About Teaching English. A Course for Teachers of English (Pre-School through Secondary). Madrid: Ed. Ramón Areces, pp.111-130.
  • Raigón Rodríguez A. R. (2009). “La formación intercultural del maestro de lengua extranjera (inglés) dentro del nuevo título de Grado” en La Formación para el desarrollo de una sociedad intercultural. Almería: Ed. Universidad de Almería, pp.343-349.
  • Raigón Rodríguez A. R. y Gómez Parra, M. E. (2010). “PBL: A peer-based learning experience in an innovation teaching group at the UCO” en INTERNATIONAL TECHNOLOGY, EDUCATION AND DEVELOPMENT CONFERENCE. Valencia: IATED, pp. 2451-2458.
  • Categoría profesional: Profesor Ayudante Doctor
  • Teléfono: 957 21 87 93
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
  • Web personal: https://klepsydra.hypotheses.org/

Líneas de investigación:

  • - Traductología
  • - Historia de la Traducción
  • - Traducción de textos turísticos

Publicaciones (selección):

- Castellano-Martínez, José-María. “Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo”. Onomázein Número especial VII – Discurso turístico, lenguas y traducción, 2020, 127-144.

- Castellano-Martínez, José-María. “Translation as a novelty in the Colección de los Tratados, Convenios y documentos internacionales of the Marquis of Olivart”. Chronotopos - A Journal of Translation History, 1(2), 2019, 119-141.

- Castellano-Martínez, José-María. “Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios”. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 291-307.

- Castellano-Martínez, José-María. “Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 30, 2019, págs. 83-99.

- Castellano-Martínez, José-María. “Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (Francés-Español): tres ciudades de la Occitania”. Gran Tour, ISSN-e 2172-8690, Nº. 18, 2018, págs. 19-39.

- Castellano-Martínez, José-María. “Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual”. Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, ISSN-e 1989-4376, Nº. 9, 2015, págs. 1-22.

- Castellano-Martínez, José-María. “El diario de viaje como guía turística: Análisis de imágenes románticas en "Le tour d'Espagne en automobile. Étude de tourisme de Pierre Marge”. Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios / coord. por Adela González Fernández, Sergio Rodríguez Tapia, 2019, ISBN 9788417508623, págs. 19-36.

- Castellano-Martínez, José-María. “El reglamento de la Exposition Universelle des Produits de l'Agriculture, de l'Industrie et des Beaux-Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido del francés al español en la Gaceta de Madrid”. Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) / coord. por Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette, 2017, ISBN 978-84-9045-0, págs. 213-331.