Page 11 - e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching
P. 11

One strong knot that binds: Translation, gender/sexuality and (eco)feminism at work in the classroom
José Santaemilia (University of Valencia, Spain)
BIODATA: José Santaemilia is Full Professor of English at the Universitat de València, where he teaches legal translation in the Degree in Translation and Interlinguistic Mediation, as well as professional deontology and ethics, and introduction to research on the MA in Creative and Humanistic Translation. He has organised a number of academic seminars and conferences, starting with The Gender of Translation/The Translation of Gender (2002), the first seminar on the topic in Spain. Later on followed, among others, the Fourth International Gender and Language Association Conference (IGALA) (2006), four editions of the Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation (2016, 2018, 2019, 2021). He has published extensively on gender, sexuality and translation. A few examples are: Género, lenguaje y traducción (Valencia, 2003) Gender, sex and translation: The manipulation of identities (Manchester, 2005) and Woman and Translation: Geographies, Voices and Identities (MONTI 2011, co-edited with Luise von Flotow). Recently he has edited Traducir para la igualdad sexual/Translating for Sexual Equality (2017), Feminismo(s) y/en traducción/Feminism(s) and/in Translation (2019), and (with Eleonora Federici) New Perspectives on Gender and Translation: New Voices for Transnational Dialogues (Routledge, 2022). With José Pruñonosa, he has authored the first critical edition and translation of Fanny Hill into Spanish (Editorial Cátedra, 2000). He is the director of the GENTEXT research group (http://gentext.blogs.uv.es), on gender and sexual (in)equality issues, and was Editor-in-Chief of the journal MonTI – Monographies on Translation and Interpretation.
9































































































   9   10   11   12   13