• Categoría profesional: Profesor Ayudante Doctor
  • Teléfono: 957 21 87 93
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • Web personal: https://klepsydra.hypotheses.org/

Líneas de investigación:

  • - Traductología
  • - Historia de la Traducción
  • - Traducción de textos turísticos

Publicaciones (selección):

- Castellano-Martínez, José-María. “Sobre el texto turístico promocional como unidad de significado: los componentes espacial, temporal y prospectivo”. Onomázein Número especial VII – Discurso turístico, lenguas y traducción, 2020, 127-144.

- Castellano-Martínez, José-María. “Translation as a novelty in the Colección de los Tratados, Convenios y documentos internacionales of the Marquis of Olivart”. Chronotopos - A Journal of Translation History, 1(2), 2019, 119-141.

- Castellano-Martínez, José-María. “Estudio del Abregé de l’Histoire ancienne, ou des Cinq grands empires (J. B. Duchesne) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua o de los Cinco Grandes Imperios”. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 24, 2019 (Ejemplar dedicado a: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica), págs. 291-307.

- Castellano-Martínez, José-María. “Análisis de la traducción al español de Relation d’un voyage à Bruxelles et à Coblentz”. Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 30, 2019, págs. 83-99.

- Castellano-Martínez, José-María. “Análisis de la traducción de textos turísticos promocionales (Francés-Español): tres ciudades de la Occitania”. Gran Tour, ISSN-e 2172-8690, Nº. 18, 2018, págs. 19-39.

- Castellano-Martínez, José-María. “Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual”. Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, ISSN-e 1989-4376, Nº. 9, 2015, págs. 1-22.

- Castellano-Martínez, José-María. “El diario de viaje como guía turística: Análisis de imágenes románticas en "Le tour d'Espagne en automobile. Étude de tourisme de Pierre Marge”. Estudios lingüísticos en torno al turismo: terminología, cultura y usuarios / coord. por Adela González Fernández, Sergio Rodríguez Tapia, 2019, ISBN 9788417508623, págs. 19-36.

- Castellano-Martínez, José-María. “El reglamento de la Exposition Universelle des Produits de l'Agriculture, de l'Industrie et des Beaux-Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido del francés al español en la Gaceta de Madrid”. Reconstruyendo el pasado de la traducción (II): a propósito de las imprentas-editoriales y de las obras científicas y técnicas traducidas del francés al español (siglo XIX) / coord. por Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette, 2017, ISBN 978-84-9045-0, págs. 213-331.

  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Lengua y literatura árabe (islámica y cristiana)
  • Edición de manuscritos, Crítica textual
  • Crítica literaria, Lingüística semítica
  • Transferencia del saber entre Oriente y Occidente

Publicaciones (selección):

  • "La transmisión de textos míticos: la leyenda del diluvio universal en fuentes siriacas y árabes" eHumanista/IVITRA 9 (2016), pp. 300-307. ISSN 1540-5877.

  • "An Arabic fragmentary epistle to the Galatians preserved in El Escorial Cod. Ar. 1625" in Samir Khalil, S., Monferrer Sala, J.P. (eds.), Graeco-Latina et Orientalia: Studia in honorem Angel Urbani heptagenarii, «Series Syro-Arabica» 2, Cordoba: CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit) ‒ Beirut: CEDRAC (Centre de Documentation et de Recherches Arabes Chrétiens) ‒ Oriens Academic, 2013, pp. 35- 47. ISBN 978-84-695-8428-6.

  • "Ibn al-Ṭayyib y su tafsīr al relato de Caín y Abel en el Firdaws al-naṣrāniyyah" en Khoury R.F., Monferrer Sala, J.P., Viguera Molins, M.J. (eds.), Legendaria Medievalia en honor a Concepción Castillo Castillo, «Horizontes de Al-Andalus» 1, Ediciones El Almendro – Fundación Paradigma Córdoba, 2011, pp. 430-448. ISBN 978-84-8005-81-1.

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 59 60
  • Fax: 957 21 21 70
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción humanística y literaria
  • Traducción técnica y científica
  • Traducción periodística
  • Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)

Publicaciones (selección):

  • Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas: 220
    ISBN: 978-84-9836-854-3
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-9836-855-0
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
    Lugar:
    Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
    Año: 2007
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-7801-8
    Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2012
    Volumen:
    Número: 23
    Página inicial: 177
    Página final: 206
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
    Revista: Anales de Filología Francesa
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 19
    Página inicial: 213
    Página final: 234
    Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
    Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 15
    Página inicial: 155
    Página final: 170
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
    Revista: Entreculturas (Málaga)
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 133
    Página final: 155
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
    Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 13
    Página final: 77
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 231
    Página final: 250
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
    Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número: 2
    Página inicial: 202
    Página final: 215
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
    Autores del libro:
    Página inicial: 1359
    Página final: 1374
    Lugar:
    Editorial: Comares
    ISBN: 978-84-9045-050-5
    Año: 2013

  • Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
    Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
    Autores del libro:
    Página inicial: 383
    Página final: 399
    Lugar:
    Editorial: Comares. Colección Interlingua
    ISBN: 978-84-9836-803-1
    Año: 2012

  • Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
    Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
    Autores del libro:
    Página inicial: 231
    Página final: 252
    Lugar: ÉVORA / GRANADA
    Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
    ISBN: 978-972-99292-3-6
    Año: 2010

  • Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
  • Teléfono: 957 21 59 65
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria
  • Gramática contrastiva: estudio lingüístico de las leguas afines (italiano – español)
  • La literatura sepulcral comparada

Publicaciones (selección):

  • G. Marangon [2013]. La poesía de Ugo Foscolo y su alter ego en francés. Gabriel Marie Legouvé, Granada, Comares, p. 96.
    ISBN: 978-84-9045-037-6

  • G. Marangon [2006]. La Letteratura sepolcrale europea: i precedenti Dei Sepolcri foscoliani, Sevilla, Sevilla press, p. 430.
    ISBN: 84-689-7305-X

  • G. Marangon [2014]. "De la vie à la mort. La réception de La Sépulture de Gabriel Marie Legouvé en Espagne et sa traduction par Manuel Norberto Pérez de Camino", en Revista de filología románica. En prensa.

  • G. Marangon [2012]. "Guido Gozzano: dal Decandentismo al camino moderno della posia italiana", en Revista de filología románica n. 29, pp. 97-109.

  • G. Marangon [2012]. "Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extranjeras y las teorías de aprendizaje", en Revista de Filología y Lingüística Universidad de Costa Rica n. 38, pp. 9-26.

  • G. Marangon [2011]. "Estudio contrastivo del léxico en las lenguas afines. La engañosa semejanza: la traducción de los falsos amigos en español e italiano", en Analecta Malacitana n. 30, pp. 285-292.

  • G. Marangon [2008]. "La Sépulture de Gabriel Legouvé y Los Sepolcri de Ugo Fosclo. Análisis temático y comparativo de los textos de los autores. ¿Traducción o imitación?", en Revista de filología románica n. 25, pp. 213-222.

  • G. Marangon [2006]. "The Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray en Los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli", en Trans revista de traductología n. 10, pp. 137-146.

  • G.Marangon [2013]. "Lengua y dialecto en la comedia Il Berretto a sonagli de Luigi Pirandello y su traducción al español por Amando Lázaro Ros", en Translating Culture. Traduire la cultura. Traducir la cultura. Granada, Comares, pp. 1227-1238.
    ISBN: 978-84-9045-050-5

  • G. Marangon [2013]. "La influencia de los Graveyard poests en la literatura española del Romanticismo. El caso de Edward Young y José Cadalso", en Estudio sobre el patrimonio literario andaluz V, Málaga, AEDILE, pp. 81-90.
    ISBN: 978-84-937837-4-7

  • G. Marangon [2013]. "I Sepolcri di Ugo Foscolo in Spagna: la traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo", en Interferencias lingüísticas y culturales, Berlin, Frank and Timme, pp. 107-128.
    ISBN: 978-3-86596- 499-1

  • G. Marangon [2012]. "Grammatica contrastiva e traduzione letteraria. Problemi traduttologici sul fronte ispanoitaliano: dalla teoria alla pratica", en Essays on Translation, Hamburg, Dr Kovac Verlag, Hamburg, pp. 155-166.
    ISBN: 1869-5655

  • Categoría profesional: Profesor Contratado Doctor
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • - Intercultural Studies
  • - Culture in EFL and Language Acquisition

Publicaciones (selección):

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2012). Los medios de comunicación y la enseñanza de valores interculturales. Una aproximación didáctica a los valores reflejados en los «sitcoms». Revista de lenguas para fines específicos, 18, 135-156.

- Raigón-Rodríguez, A.; Larrea-Espinar, A. (2013). Análisis y percepción por parte del alumnado del requisito lingüístico en el acceso al Máster de Formación del Profesorado de educación secundaria. Porta Linguarum, 20, 63-76.

- Raigón-Rodríguez, A. y Larrea-Espinar, A. (2015). General and Specific Culture Learning in EFL textbooks aimed at adult learners in Spain. Studia Anglica Posnaniensia. 50(1). pp. 1-21.

- Raigón-Rodríguez, A. (2018). Analysing cultural aspects in EFL textbooks: a skill-based analysis. Journal of English Studies, 16, 281-300.

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2019). Sitcoms as a tool for cultural learning in the EFL classroom. Pixel-Bit. Revista de Medios y Educación, 56, 33-50.

- Raigón-Rodríguez, A.; Larrea-Espinar, Ángela Mª (2019). The use of sitcoms for cultural learning in EFL: a workshop for university students. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada. ELIA, 19, 131-156.

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2019). The development of culture in English foreign language textbooks: the case of English File. Revista de Lengua para Fines Específicos, 25(2), 114-133.

- Larrea-Espinar, A. y Raigón-Rodríguez, A. (2020). La presencia de la cultura en los libros de texto: Una herramienta para la evaluación de aspectos culturales. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 84, 113-122.

- Raigón-Rodríguez, A. (2020). La competencia intercultural en el aula de lengua extranjera. Granada: Editorial Comares.