• Categoría profesional: Catedrática de Universidad
  • Teléfono: 957 21 87 55
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6335-0153

Líneas de investigación:

  • Literatura italiana de la Edad Media y Renacimiento
  • Literatura memorialista italiana del siglo XX
  • Traducción y Estudios de Traducción/li>

Publicaciones (selección):

  • «La transgresión de la norma. Modelos femeninos en el Decameron de Boccaccio”, Insula. Revista de Letras y Ciencias Humanas, 909, 2022, pp. 41-45.
  • «La funzionalità degli alimenti e banchetti nel Decameron di Giovanni Boccaccio», eHumanista. Journal of Iberian Studies, 51, 2022, pp. 315-331.
  • Vida de Dante Alighieri. Tratado en honor d Dante Alighieri fiorentino (edición crítica y traducción de G. Boccaccio «Trattatello in laude di Dante», Berlín, Peter Lang, 2020.
  • Antonio Gramsci, Cadernos do cárcere e otros escritos. Escolma, (Traducción de Carmen F. Blanco Valdés e Isabel González), Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 2019.
  • «El microtexto de la «poética del desamor» en las rimas de Boccaccio», Revista de Literatura Medieval, XXX, 2018, pp. 75-95.
  • «Cultura letteraria nella Spagna del XVI secolo: Le treze questiones muy famosas sacadas del «Philocolo» del famoso juan Boccaccio», Carte Romanze 5/2, 2017, pp. 125-66. https://doi.org/10.13130/2282-7447/9251
  • «The Auschwitz Trilogy by Primo Levi: Language as a Form of Survival», Linguistics and Literature Studies 4(2), 2016, pp. 149-157. DOI: 10.13189/lls.2016.040208
  • «El texto de las Treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española. Desde la tradición manuscrita y los incunables hasta la traducción», Artifara, 15, (2015), 275-294. DOI: https://doi.org/10.13135/1594-378X/1116
  • «Canto, piacere, beninanza e riso. La Laetitia como categoría emocional en los poetas del Dolce Stil Novo», en La expresión de las emociones en la lírica románica medieval, (ed. de Mercedes Brea), Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2015, pp. 281-307.
  • «La ricezione in Spagna della Ciociara di Moravia. Un’approssimazione alla storia della traduzione del testo», Alberto Moravia e La ciociara. Letteratura. Storia. Cinema (III), (a cura di A. Fàvaro), Avellino, Sinestesie, 2015, pp. 45-53.
  • «El nombre de la rosa" de Umberto Eco y la novela policíaca», Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea, Murcia, Universidad de Murcia, 2014.
  • «La memoria y la narración de hechos traumáticos en el mundo actual» (Introducción), Ámbitos. Revista de estudios de ciencias sociales y humanidades, 31, 2014.
  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Lengua y literatura árabe (islámica y cristiana)
  • Edición de manuscritos, Crítica textual
  • Crítica literaria, Lingüística semítica
  • Transferencia del saber entre Oriente y Occidente

Publicaciones (selección):

  • "La transmisión de textos míticos: la leyenda del diluvio universal en fuentes siriacas y árabes" eHumanista/IVITRA 9 (2016), pp. 300-307. ISSN 1540-5877.

  • "An Arabic fragmentary epistle to the Galatians preserved in El Escorial Cod. Ar. 1625" in Samir Khalil, S., Monferrer Sala, J.P. (eds.), Graeco-Latina et Orientalia: Studia in honorem Angel Urbani heptagenarii, «Series Syro-Arabica» 2, Cordoba: CNERU (Cordoba Near Eastern Research Unit) ‒ Beirut: CEDRAC (Centre de Documentation et de Recherches Arabes Chrétiens) ‒ Oriens Academic, 2013, pp. 35- 47. ISBN 978-84-695-8428-6.

  • "Ibn al-Ṭayyib y su tafsīr al relato de Caín y Abel en el Firdaws al-naṣrāniyyah" en Khoury R.F., Monferrer Sala, J.P., Viguera Molins, M.J. (eds.), Legendaria Medievalia en honor a Concepción Castillo Castillo, «Horizontes de Al-Andalus» 1, Ediciones El Almendro – Fundación Paradigma Córdoba, 2011, pp. 430-448. ISBN 978-84-8005-81-1.

  • Categoría profesional: Ayudante Doctor
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria y Didáctica de la traducción

Publicaciones (selección):

  • "William Wordsworth y sus traductores franceses", Hikma, Nº 8, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba. 2009. ISSN. 1579-9794, pp. 35-62

  • "El nacimiento del 'roman noir' en Francia. Léo Malet y el universo de París", Estudios franco-alemanes. Revista internacional de traducción y filología, Nº 1, Editorial. Bienza, 2009, ISSN. 2171-6633, pp. 19-44.

  • "La novela negra en Francia", Alfinge, Nº 21, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2009, ISSN. 0213-1854, pp. 59-76.

  • "El 'roman policier' en Francia tras la Segunda Guerra Mundial: El lenguaje argótico de Albert Simonin (1905-1980), Revista de Letras. Revista de la Escuela de Letras. Facultad de Humanidades y Artes de Rosario (Argentina), Nº 12, Editorial. Serapis, Argentina 2010, ISSN. 0328-8889, pp. 95-115.

  • "El léxico argótico en el roman policier en Francia", Revista Anales de Filología Francesa, Nº 18, Publicaciones Universidad de Murcia, 2010, ISSN. 0213-2958, pp. 137-153.

  • "Poemas predecesores de 'Le Lac' de Lamartine", Cuadernos Andaluces de Traducción Literaria, Nº 2, Consejería de Cultura. Junta de Andalucía, 2010, ISSN. 2171-3995, pp. 39-45.

  • "La poesía descriptiva de la naturaleza en el siglo XVIII en Francia", Alfinge, Nº 22, pp. 61-92, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 0213-1854, pp. 39-45.

  • "La influencia melancólica de los poetas prerrománticos ingleses en Francia",Hikma, Nº 9, Servicio de Publicaciones Universidad de Córdoba, 2010, ISSN. 1579-9794, pp. 35-62.

  • "Prólogo de Vigny a su novela Cinq-Mars. Réflexions sur la vérité dans l'art", La Torre del Virrey. Revista de Estudios Culturales, Nº 15, Edita Ajuntament de L'Eliana (Valencia). Edición digital www.latorredelvirrey.es, Valencia. España 2013, ISSN. 1885-7353.

  • "Literatura, novela policíaca y lenguaje científico", Skopos, Nº 2, Ediciones Don Folio, Córdoba, 2013, ISSN. 2255-3703, pp. 29-50.

  • El relato policíaco de expresión francesa hasta la Segunda Guerra Mundial: antecedentes, desarrollo, la "Belle époque". Análisis y Traducción, Editorial. Alderabán. (Cuenca), 2009, ISBN. 978-84-95414-68-7

  • La novela policíaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial, (análisis y traducción), Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, 2010, ISBN. 978-84-9927-049-4.

  • Categoría profesional: Profesora Contratada Doctora
  • Teléfono: 957 21 83 79
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • - Traducción literaria alemán/inglés-español
  • - Traducción científico-técnica alemán/inglés-español
  • - Traducción e interpretación jurada alemán/inglés-español

Publicaciones (selección):

- Castillo Bernal, M. Pilar (2019). The translation of scientific literature from German into Spanish at the turn of the 20th century. Translation and Interpreting, 11:2, pp. 87-105.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2018). Fachsprache in literarischen Texten: Analyse der Rechtssprache in Bernhard Schlinks Der Vorleser. Lebende Sprachen, 63:2, pp. 330–349.

- Castillo Bernal, M. Pilar y Carmen Expósito Castro (eds.) (2018). Translation, Interpreting and Intermediation in Legal and Institutional Environments. Córdoba: UCOPress.

- Díaz Alarcón, Soledad y M. Pilar Castillo Bernal (2018). Antología poética de voces femeninas del siglo XX. Madrid: Sindéresis.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2018). La traducción técnica alemán-español: la patente. Córdoba: UCOPress.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2017). Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain. RESLA (Revista española de Lingüística aplicada), 30:2, pp. 491-513.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2017). El lenguaje jurídico y judicial en la traducción de un corpus de literatura alemana sobre los procesos de Auschwitz. Córdoba: UCOPress.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2017). El error en traducción técnica alemán-español. Un estudio comparativo de patentes traducidas. trans-kom, 10:1, pp. 75-100.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2016). Introducción a la traducción científico-técnica (alemán-español). Lenguaje científico-técnico, géneros y fuentes documentales. Córdoba: EDF.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2015). Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser. En: Recio Ariza, Mª Ángeles, Santana López, Belén, De la Cruz Recio, Manuel, Zimmermann González, Petra: Wechselwirkungen: Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Frankfurt: Peter Lang, pp. 467-490.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2014). Literarische Rezeption und Intermedialität des Werks Der Vorleser: Anwendungen im Hörsaal Literaturübersetzen DeutschSpanisch. Hikma,13, pp. 9-20.

- Castillo Bernal, M. Pilar (2014). Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español. Futhark, 9, pp. 35-64.

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 59 60
  • Fax: 957 21 21 70
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción humanística y literaria
  • Traducción técnica y científica
  • Traducción periodística
  • Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)

Publicaciones (selección):

  • Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas: 220
    ISBN: 978-84-9836-854-3
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-9836-855-0
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
    Lugar:
    Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
    Año: 2007
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-7801-8
    Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2012
    Volumen:
    Número: 23
    Página inicial: 177
    Página final: 206
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
    Revista: Anales de Filología Francesa
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 19
    Página inicial: 213
    Página final: 234
    Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
    Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 15
    Página inicial: 155
    Página final: 170
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
    Revista: Entreculturas (Málaga)
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 133
    Página final: 155
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
    Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 13
    Página final: 77
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 231
    Página final: 250
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
    Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número: 2
    Página inicial: 202
    Página final: 215
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
    Autores del libro:
    Página inicial: 1359
    Página final: 1374
    Lugar:
    Editorial: Comares
    ISBN: 978-84-9045-050-5
    Año: 2013

  • Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
    Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
    Autores del libro:
    Página inicial: 383
    Página final: 399
    Lugar:
    Editorial: Comares. Colección Interlingua
    ISBN: 978-84-9836-803-1
    Año: 2012

  • Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
    Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
    Autores del libro:
    Página inicial: 231
    Página final: 252
    Lugar: ÉVORA / GRANADA
    Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
    ISBN: 978-972-99292-3-6
    Año: 2010