Page 16 - e-Expert Seminar Series: Translation and Language Teaching
P. 16
dilemas que plantea la práctica profesional de la traducción literaria de textos feministas, con ejemplos recientes sobre traducir a portugués brasilero (Rosas et al. 2020), a castellano e inglés (Grau-Perejoan y Collins-Klobah 2020) o a francés (Grunenwald 2021). Partiendo de esta realidad, en este capítulo reflexiono sobre los retos y oportunidades que presenta el estudio de estas cuestiones llevadas al aula, desde un enfoque interseccional y decolonial, en mi asignatura “Gender and Translation in the Hispanic World: Translating Women Writers”, un módulo optativo de último curso ofrecido en el grado de Hispanic Studies en la Universidad de Warwick desde septiembre 2020. Comienzo por contextualizar la asignatura dentro de la oferta educativa del programa de grado, donde el único contacto previo de lxs estudiantes con la traducción se produce en las clases de lengua extranjera como herramienta de aprendizaje del idioma. Seguidamente, describo los objetivos de la asignatura, en la que se combinan clases teóricas sobre intervenciones feministas en la traducción a nivel editorial y para/textual, con talleres prácticos presenciales basados en foros de debate virtuales previos sobre la traducción al inglés de poesía transgresora, ensayo LGTBI+, manuales divulgativos sobre salud sexual y narrativa erótica de autoras del Caribe, Guinea Ecuatorial, Estado español y Latinoamérica. Finalmente, presento resultados de mi experiencia docente durante los dos últimos cursos académicos, en los que no solo se ha logrado una mayor concienciación acerca de la necesidad de una perspectiva feminista en todas las facetas de la vida, sino también una pasión por la traducción como actividad ética y política de inexorable mediación ideológica y cultural.
14