Profesora Sustituta Interina
Nombre: | Pilar Botías Domínguez | |
---|---|---|
Categoría profesional: | Profesora Sustituta Interina | |
Grupo/s de investigación: | ||
Teléfono: | + 34 957 21 84 27 | |
E-mail: | Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. | |
Ubicación: | Facultad de Filosofía y Letras Anexo junto a Salón de Actos Primera planta, despacho 8 |
Graduada en Estudios Ingleses por la Universidad de Córdoba (2011-2015) con una estancia a través del programa de movilidad Erasmus+ en Oxford Brookes University y The Oxford Academy (Reino Unido). Máster en Literatura y Lingüística Inglesa por la Universidad de Granada (2015-2016) y posee el Certificate of Profiency in English por Cambridge University Assessment (2016). Actualmente se encuentra en el último año de doctorado con mención internacional en la Universidad de Córdoba. Su tesis está supervisada conjuntamente por Juan de Dios Torralbo Caballero (Universidad de Córdoba) y Nicholas Seager (Keele University). En 2019 realizó una estancia de investigación en la Universidad de Oxford (Reino Unido) siendo su supervisora la profesora Ros Ballaster. Su línea de investigación principal es la novela inglesa en la Restauración, así como teatro y poesía. También, ha publicado artículos sobre traducción literaria en narrativa, teatro y poesía.
Publicaciones principales
- “Across boundaries: A journey from the West to the East in The English Patient by Michael Ondaatje.” en Journal Humanistic Treatises. Włocławek. (2017)
- “The Way of the World y Así va el mundo: fidelidad en el texto dramático de Congreve traducido al español por Antonio Ballesteros González.”, en Literary translation and specialized translation discourses. Studien zur romanischen Spachwissenschaft und interkulturellen. Bern: Peter Lang. (2018)
- “Parallel realities in Blow-up: an adaptation of ‘Las Babas del Diablo’ by Julio Cortázar.”, Revista Ideas Lenguas Modernas. Buenos Aires. (2019)
- “Fidelidad en el lenguaje y época: la Incógnita de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual” en Literary translation and specialized translation discourses. Studien zur romanischen Spachwissenschaft und interkulturellen. Bern: Peter Lang. (2020)
- ‘’Incógnita o el amor y el deber bien avenidos: primera traducción al español de la novela de William Congreve.’’ Literary translation and specialized translation discourses. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation. Peter Lang. (2023)
- ‘’‘‘We’re women. Not children. Not little girls’’: Zadie Smith’s theatrical adaptation of Geoffrey Chaucer’s ‘‘The Wife of Bath.’’’’ British Theatre and Young People: Theory and Performance in the 21st Century. Routledge. (2025)
Proyectos de investigación
- Profesora colaboradora en proyecto I+D+i TRADILEX (UNED)
Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación
Entidad Participante: UCOidiomas (Universidad de Córdoba)
Referencia: PID2019-107362GA-I00
Investigadora principal: Dr. Noa Talaván Zanón
Duración: Octubre 2021/Febrero 2022