• Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 87 56
  • Correo electrónico: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria alemán-español. Literatura alemana y literatura comparada.
  • Traducción audiovisual alemán-español. Literaturverfilmung.
  • Traducción especializada alemán-español (ámbito biosanitario)

Publicaciones (selección):

  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Apuntes de literatura comparada: el alba en las líricas amorosas medievales árabe y alemana”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 1, 2002, pp. 261-286.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Aplicaciones de la Estética de la Recepción al estudio del Minnesang alemán”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 2, 2003, pp. 251-272.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Erec y Enide: la presencia de protagonistas medievales alemanes en la obra de Manuel Vázquez Montalbán”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 3, 2003, pp. 245-258.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ‘ein altiu diu begunde springen’, de Neidhart von Reuenthal, e ‘ich will gen dieser vasennacht’, del "Liederbuch der Clara Hätzlerin". En: Hikma. Revista de Traducción, 4, 2004, pp. 7-20.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “El universo kafkiano en el cine: a propósito de "The Trial", de Orson Welles”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 4, 2004, pp. 181-204.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Ich will gen diser vasennacht: una parodia de la canción de alba alemana (Tagelied)”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 6, 2004, pp. 81-94.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La canción de alba como fenómeno multicultural. Análisis de ‘Sîne Klâwen’, de Wolfram von Eschenbach”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 8, 2005,, pp. 115-131.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor”. En: Philologia Hispalensis, 19 (2), 2005, pp. 1-12.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Analyse eines prototyphischen Tageliedes: Wolframs von Eschenbach "Sîne Klâwen". En: Alfinge, 18, 2006, pp. 5-14.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Traducir desde el "Mittelhochdeutsch": principales dificultades de traducción del "Minnelied" alemán”. En: Hikma. Revista de Traducción 5, 2006, pp. 15-28.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Género y transgresión en ‘Das kchühorn’ del Monje de Salzburgo”. En: Futhark 2, 2007, pp. 39-50.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Primera Escuela de Silesia: Martin Opitz, Andreas Gryphius, Paul Fleming”. En: Hikma. Revista de Traducción. 6, 2007, pp. 72-87.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios alemanes”. En: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas 1, 2007, pp. 11-25.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied”. En: Alfinge 20, 2008, pp. 17-28.
  • BALBUENA TOREZANO, M: del Carmen, “La enseñanza del alemán como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación: propuesta didáctica”. En: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas, 2, 2008, pp. 43-64.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción”. En: Cadernos Eborenses. Revista de Traduçao, Linguística e Literatura 1, 2009, pp. 393-408.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Oberon (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués. En: Cadernos Eborenses. Revista de Traduçao, Linguística e Literatura 1, 2009, pp. 197-260.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español”. En: Futhark 4, 2009 (En prensa).
  • MAGALLANES LATAS, Fernando; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, El amor cortés en la lírica medieval alemana (Minnesang). Sevilla: Editorial Kronos Universidad, 2001. 253 páginas. ISBN: 8486273-38-2.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, Frauenlied-Frauenstrophe: el discurso femenino en la lírica de Der von Kürenberg. Propuesta de un análisis literario desde el punto de vista recepcional. Huelva: Universidad de Huelva, Servicio de Publicaciones, 2003. 198 páginas. ISBN: 84-95699-83-4.
  • EHMER, G.; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, et. al. (Trad.); Ortopedia y Traumatología en Fisioterapia. Madrid: McGraw Hill Interamericana de España, 2005.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, La canción de alba en la lírica alemana de la Baja Edad Media. Análisis de los poemas del Monje de Salzburgo. Córdoba: Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007. 407 páginas. ISBN: 978-84-7801-859-8.
  • PARRA MEMBRIVES, Eva; CORBACHO SÁNCHEZ, Alfonso; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, Movimientos literarios del siglo XX. Del Expresionismo a los años 90. Sevilla: Bienza, 2007. 239 páginas. ISBN: 978-84-934787-1-1.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; GARCÍA CALDERÓN, M. Ángeles (Eds.), Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Editorial Comares, 2007. ISBN: 84-96101-54-1.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer. Grundstufe. Sevilla: Editorial Bienza, 2007. 238 páginas. ISBN: 978-84-934787-7-3.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, La traducción al castellano de textos periodísticos alemanes. Introducción teórica: lenguajes y géneros periodísticos. Sevilla: Editorial Bienza, 2007. 196 páginas. ISBN: 84-933962-1-4.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Préstamos del francés al alemán: análisis del léxico turístico”. En: Identités culturelles francophones: de l'écriture à l'image. Huelva: Universidad de Huelva, Servicio de Publicaciones, 2003, pp. 29-43.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La evaluación de traducciones al castellano de textos periodísticos alemanes realizadas por alumnos germanoparlantes”. En: VARELA SALINAS, M.ª José (Ed.), La evaluación en los estudios de Traducción e Interpretación. Sevilla: Bienza, 2006, pp. 171-188.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; GARCÍA CALDERÓN, Ángeles, “Preliminar”. En: Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Editorial Comares, 2007, pp.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Estrategias de la traducción audiovisual: el subtitulado de ‘Das Leben der Anderen’". En: Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Francfort del Meno: Peter Lang, 2009. ISBN: 978-3-631-58907-6. (En prensa).
  • ÁLVAREZ JURADO, Manuela; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “El léxico turístico en la red (alemán-francés-español): análisis terminológico orientado a la traducción”. En: Borrueco Rosa, María A. (Dir.), El léxico Turístico. Colección Estudios Lingüísticos y Turismo. Sevilla: Junta de Andalucía, Consejería de Turismo, Comercio y Deportes, 2009 (En prensa).